jueves, 1 de noviembre de 2012

Joe Hisaishi



Mamoru Fujisawa (藤沢守 Fujisawa Mamoru) mejor conocido como Joe Hisaishi (久石  Hisaishi Jō) (n. Nagano, Japón, 6 de diciembre de 1950), es un prolíficocompositor japonés y director de orquesta, responsable de más de 100 bandas sonoras.
Nació el 6 de diciembre de 1950 en Nagano (Japón). Comenzó sus clases de violín a los 4 años, descubriendo su pasión por la música. Es el responsable de más de 100bandas sonoras y álbumes convencionales desde 1981.
En estas dos décadas de carrera, se ha vuelto especialmente conocido por su trabajo con el director de películas de animación Hayao Miyazaki, incluyendo entre sus obras las bandas sonoras de La princesa Mononoke (1997), El viaje de Chihiro(千と千尋の神隠し ,Sen to Chihiro no Kamikakushi) (2002), y El castillo ambulante (ハウルの動く城, Hauru no Ugoku Shiro)(2004) entre otras. También se le conoce por su trabajo junto aTakeshi Kitano(Kikujiro No Natsu 菊次郎の夏, El verano de Kikujiro). Además de esto, también realiza otras composiciones, arreglos musicales y ejerce de director deorquesta.
En 2008, Hisaishi compuso la banda sonora de Despedidas (おくりびと, Okuribito, en inglés Departures), película japonesa dirigida por Yōjirō Takita y ganadora de un Premio Óscar en 2009 como mejor película de habla no inglesa.
Su nombre artístico "Joe Hisaishi" hace referencia a su ídolo, el músico y compositor americano Quincy Jones: el kanji se pronunciahisa o bien kyū; así, el nombre 久石 , puede leerse tanto Hisaishi Jō como Kyūishi Jō, que a su vez suena parecido a Quincy Jones(en japonés Quincy Jones se escribe クインシー・ジョーンズ, kuinshī jōnzu).
Unas de las músicas que más me gustan...

Nausicaä del Valle del Viento


Nausicaä del Valle del Viento (en japonés: 風の谷のナウシカ Kaze no Tani no Naushika; en inglés: Nausicaä of the Valley of the Wind, mismo significado) es unpelícula anime creada por Hayao Miyazaki en 1984, inspirada en el manga homónimocreado por el propio Miyazaki en el año 1982. Fue creada un año antes de la fundación de Studio Ghibli y realizada por el estudio Topcraft. Sin embargo se considera la primera película de Hayao Miyazaki dentro de Studio Ghibli debido a que gran parte del equipo de producción así como la implicación de Hayao Miyazaki, Isao Takahata yToshio Suzuki continúa después de la creación del estudio. También se la considera del catálogo Ghibli debido a que si no se hubiera estrenado no se hubiera podido crear el Studio Ghibli y el propio estudio la cataloga dentro de su colección.
La película relata la historia de Nausicaä, princesa del Valle del Viento, que se verá enfrentada al ejército del reino de Tormekia, capitaneado por Lady Kushana, que intenta hacerse con el control de un "Dios de la Guerra" como arma para erradicar el Bosque Contaminado y a los insectos gigantes que viven en él, como los Oms. Nausicaä intentará por todos los medios impedir esa masacre.
La película se estrenó originalmente en Japón el 11 de marzo de 1984 teniendo un éxito notable que hizo que Tokuma Shoten, la distribuidora, diera luz verde a la creación deStudio Ghibli . Tuvo una repercusión mediática notable y fue un éxito de taquilla en su estreno original. Además, la película obtuvo un premio por parte de la revista Animage y el reconomiento de la crítica y el público. La película tuvo una distribución internacional inicial controvertida debido a las importantes modificaciones que hizo su distribuidora en Estados Unidos, posteriormente Disney reeditó la película internacionalmente sin modificaciones.
1.000 años después de una horrible Guerra Mundial, la humanidad apenas sobrevive a orillas de un bosque contaminado con gases tóxicos e insectos mutantes gigantes, que cubren gran parte de la Tierra. La situación fue provocada por la guerra. El Valle del Viento es un reinado minúsculo, rodeado de reinos más poderosos y hostiles que suelen tener guerras entre ellos. Nausicaä es la princesa del Valle del Viento y única hija del rey Jihl, gran piloto y guerrera, es también compasiva y solícita de toda la vida. La princesa Nausicaä trata de encontrar un sentido del bosque contaminado y se resiste a ver a los insectos como enemigos. La crisis estalla cuando el reino vecino de Tormekia, liderados por su princesa, Lady Kushana, invade el Valle del Viento para intentar revivir a un mortífero Dios de la Guerra de los tiempo de la guerra de hace 1.000 años con el propósito de triunfar contra sus enemigos y contra el bosque contaminado. La situación empeorará cuando el reino de Pejite entre en conflicto también.
Otra película de Hayao Miyazaki acerca de la naturaleza, del bosque, nuestro hogar. En esta película, Los insectos mutantes gigantes en realidad limpiaban los bosques contaminados, pero los humanos no lo captaron hasta que Nausicaä lo descubra.

El viaje de Chihiro


El viaje de Chihiro (千と千尋の神隠し Sen to Chihiro no kamikakushi?, lit. «La desaparición espiritual de Sen y Chihiro») es una película de animación japonesadirigida por Hayao Miyazaki y producida por Studio Ghibli.
El filme, estrenado el 27 de julio de 2001 en Japón, narra las aventuras de una niña de diez años llamada Chihiro Ogino, quien se encuentra a mitad de una mudanza con sus padres. En el proceso, su padre toma un atajo y la familia se pierde, llegando a un extraño túnel, que atraviesan para descubrir una ciudad abandonada. Allí, los padres de Chihiro hallan un restaurante y deciden comer, mientras que la pequeña va a investigar el lugar. Al caer la noche, Chihiro se aterroriza al ver que la ciudad se llena de multitud de espíritus, así que corre a buscar a sus padres, pero para su sorpresa éstos han sido transformados en cerdos. Así pues, Chihiro tendrá que hallar una manera de romper el hechizo para poder continuar con su mudanza.
La película ha recibido más de catorce premios, entre ellos el premio Óscar a la categoría «Mejor película de animación», siendo la segunda película que recibe dicha condecoración (la categoría se inició en 2001). Es también la primera y única película de anime que ha ganado un premio de Academia hasta la actualidad, así como la primera y única animación de habla no inglesa en ganar, y la única de todas las que han recibido este premio que usa una técnica de animación tradicional. La película también ganó el Oso de oro en 2002 en el Festival Internacional de Cine de Berlín, aunque quedó empatada con Domingo sangriento. Además, Sen to Chihiro no kamikakushi superó a Titanic en la taquilla japonesa, convirtiéndose en la película con más recaudación en la historia del cine de ese país.
Chihiro y sus padres se habían visto obligados a mudarse a otra ciudad. Mientras que su padre conduce, toman un atajo por el cual se pierden internándose en un bosque que terminaba frente a un edificio que tenía un gran y extraño túnel en su interior. Del otro lado del túnel descubren un pueblo aparentemente abandonado; la familia decide ir a mirar y conocer el raro lugar, encontrando así un restaurante vacío, en el cual deciden quedarse a comer. Por otro lado, Chihiro se aleja de ellos para investigar la ciudad. Cuando comenzaba a anochecer, un chico misterioso llamado Haku aparece y le ordena a la niña que se marche de allí con sus padres antes de que caiga completamente la noche.
Chihiro corre en busca de sus padres, mientras que al caer la noche toda la ciudad cobra vida, encendiéndose los faros y apareciendo seres de formas extrañas, similares a los yōkai; pero para su sorpresa y horror, sus padres habían sido convertidos en dos enormes cerdos. Atemorizada, Chihiro se da cuenta que se estaba volviendo transparente, por lo que Haku le dice que para no desaparecer debe comer algo de ese mundo y le ofrece una baya. Después, la lleva secretamente a una casa de baños termales, donde el joven le dice que debe conseguir un trabajo allí hasta que él pueda ayudarle a recuperar a sus padres y a escapar. Así pues, con ayuda de varios amigos que hace en el transcurso de la historia, Chihiro inicia una gran aventura para poder rescatar a sus padres y continuar con su vida.

El castillo móvil de Howl



Hauru no Ugoku Shiro (ハウルの動く城 , lit: El castillo caminante de Howl. En inglés: Howl's Moving Castle, lit: El castillo errante de Howl), en España como El castillo ambulante y en Hispanoamérica como El increíble castillo vagabundo. Es una película de animación japonesa del Studio Ghibli dirigida por Hayao Miyazaki, director de otras obras del estudio como Nausicaä del Valle del Viento, La princesa Mononoke o El viaje de Chihiro y basada en la novela de la escritora británica Diana Wynne Jones llamada El castillo ambulante.
Es la octava producción dirigida por Hayao Miyazaki dentro de Studio Ghibli y la decimoquinta del estudio. La película narra la historia de Sophie, una joven que es víctima de un hechizo y que decide ir al castillo ambulante, lugar habitado por el mago Howl, para ver si puede encontrar una solución al maleficio.
Tuvo una repercusión mediática excepcional, consiguió convertirse en una de las películas más taquilleras de la historia del cine en Japón. Además, la película obtuvo un premio en el Festival Internacional de Cine de Venecia, así como en el Festival de Cine de Sitges, Festival de Arte de Japón y una nominación a los Premios Oscar entre otros reconocimientos.
Sophie es una joven de 18 años que trabaja en una sombrerería en una ciudad europea. Es callada y tímida, por eso le cuesta socializar con sus otras compañeras de trabajo y tener amigos. Un día decide visitar a su hermana que regenta una cafetería y es acosada por dos soldados que están de servicio ya que el continente se encuentra en guerra. De repente, sale a su rescate un misterioso joven que le deja en su destino. En la cafetería, le advierten de la presencia en el pueblo de Howl, un mago que roba el alma de mujeres jóvenes. Por la noche, en la hora del cierre de la sombrerería, al estar sola llega una mujer que se hace llamar la Bruja del Páramo, que fue testigo del rescate de Sophie, y deja caer sobre Sophie un terrible maleficio. Entonces, es cuando Sophie decide buscar ayuda al castillo ambulante, hogar del mago Howl.

La Princesa Mononoke

          


         La Princesa Mononoke (もののけ姫 Mononoke Hime) (1997) es una película de animación japonesa de Hayao Miyazaki. Ambientada en el Japón medieval, se centra en la lucha entre los guardianes sobrenaturales de un bosque y los humanos que necesitan sus recursos, visto por el forastero Ashitaka. "Mononoke" no es un nombre, sino una descripción que puede ser traducida en este contexto como: "espíritu vengador", haciendo el título de la película La Princesa de los Espíritus Vengadores.
          Hoy en día, nuestros bosques están desapareciendo. Si nosotros no empezamos a apreciarlas y cuidarlas, estos bosques, la naturaleza y los animales desaparecerán en algún día, y también, nosotros, los humanos. Y en esta película, la protagonista, San, una chica criada por lobos , protege su casa, el bosque, sin dejar que alguien destruya su casa.

lunes, 29 de octubre de 2012

Cuando llegue algún día




En el día de hoy, nuestra casa es cada vez más grande, pero la familia es cada vez más pequeña.
La vida es cada vez más cómoda, pero el tiempo es cada vez menos.
Tenemos más títulos superiores, pero menos conocimientos cotidianos.
El conocimiento es cada vez más pero cada vez perdemos el juzgamiento.
Tenemos más expertos pero también más problemas.
Cada vez tenemos mejores remedios pero peor salud.
Nosotros gastamos más para comprar menos sonrisas.
Manejamos el auto muy rápido y el fuego de rencor nos sale aún más rápido.
Dormimos muy tarde y leemos muy poco.
Vemos más tele y rezamos menos.
Nuestras propiedades aumentan sin embargo los valores de éstas disminuyen.
Nosotros decimos muchas palabras carentes de amor, además mentimos mucho.
Aprendemos cómo administrar la vida pero no cómo construir el valor de la vida.
En la vida aumentamos las edades pero no la vida no crece en las edades.
Mientras tenemos edificios más altos tenemos EQ (emocional quotiene) más bajos.

Mientras tenemos autopistas más anchas tenemos visiones más angostas.
Mientras gastamos más poseemos menos.
Mientras compramos más disfrutamos menos.
Podemos aterrizar en la Luna, y volvemos a la Tierra, pero no podemos visitar a los vecinos de la calle opuesta.
Podemos conquistar el espacio, pero no podemos dominar el mundo interno.
Podemos fragmentar el núcleo atómico pero no podemos quitar el prejuicio del corazón.
Escribimos más pero aprendemos menos.
Tenemos más planes sin embargo menos éxitos.
Aprendemos a estar ocupados pero no a esperar.         
Nuestro ingreso aumenta pero la ética moral decae.
Producimos más computadoras, obtenemos más informaciones y hacemos más copias pero logramos menos comunicaciones
Aumentó la población pero disminuyó la calidad.
Ésta es una era de comida ligera pero con una mala digestión.
Una era, en la cual hay personas con cuerpos grandes y personalidades inferiores.
Tenemos más tiempo ocioso pero menos sonrisa.
Tenemos más comida pero menos nutrición.
Hay más familias con dos ingresos que cuentan con más porcentaje de divorcio.
Se construye más mansiones pero se destruyen más familias.

Te aconsejo que estando en una era así, no dejes nada para hacer en algún momento especial, porque cada momento en el cual vives es especial.
Lee infatigablemente adquiriendo más conocimientos, siéntate en el balcón de tu casa disfrutando del paisaje natural y, no vivas tan ocupado para conseguir las necesidades de la vida.
Gasta más tiempo tuyo para acompañar a tu familia y amigos, disfrutando de tus comidas y lugares favoritos.
La vida no es una cuestión de existir sino es una cadena de felicidades.
Usa tus copas de cristales y no guardes tu perfume favorito, úsalos en cualquier momento que quieras.
Elimina el “un día” y “en algún día del futuro” de tu diccionario.
Ahora, escribe esa carta para cuando llegue ese “algún día”, dile a tu familia lo tanto que le amas.
No atrases nada para el futuro lo que te trae sonrisa y felicidad.
Cada día, cada hora, cada minuto son especiales, además no sabes si esos son tus últimos momentos.
Si no puedes enviar esta carta por estar ocupado y te dijiste “algún día la enviaré”, créeme, cuando llegue ese “algún día” ya no lo podrás enviar.

domingo, 28 de octubre de 2012

Pájaro Azul


Dices que si pudieras volar, nunca más volverías a mirar atrás.
Sólo tienes ojos para ese cielo azul.

Aún tienes que aprender cómo es la tristeza
Y volverte fuerte ante el dolor.
Todos los sentimientos que tienes
Deben ser expresados con palabras.

Si en tu sueño te despiertas en un mundo desconocido,
¡abre tus alas y vuela!

Dices que si pudieras volar, nunca más volverías a mirar atrás.
Lo que en tus ojos se refleja son esas nubes blancas.
Sólo tú sabes si puedes hacerlo, sólo tú encontrarás lo que buscas.
Sigue tratando de ser libre,
Por ese cielo azul,
Por ese cielo azul,
Por ese cielo azul.

Emitiendo sonidos parecidos a crueles palabras
conseguiste romper la oxidada y vieja ventana.
Deshazte de la jaula que frena tus ansias de libertad,
Y no vuelvas a mirar hacia atrás.

Laten rápido tus latidos, tu aliento resuena.
¡Abre la ventana y vuela!

Dices que si pudieras correr, serías capaz de hacer cualquier cosa.
Escuchas que te llama una distante, distante voz.
Agarra con fuerza lo que tienes en las manos.
Sigue buscando ese
cielo azul.

Aunque múltiples veces te hayas caído,
Sigues buscando tu luz.

Dices que si pudieras volar, nunca más volverías mirarías atrás.
Lo que en tus ojos se refleja son esas nubs blancas.
Sólo tú sabes si puedes hacerlo, sólo tú encontrarás lo que buscas.
Sigue tratando de ser libre,
Por ese cielo azul,
Por ese cielo azul,
Por ese cielo azul.

sábado, 27 de octubre de 2012

Hermanos


Perdoname, pequeño hermano! 
Estoy tan apenado 
esta prohibido tratar de regresar 
lo unico que fue tomado por la tierra 

El unico que sabe las leyes de la existencia 
Podria ayudarme a encontrar la respuesta. 
Estaba muy equivocado; 
No hay cura para la muerte. 

Querida madre! Dulce Madre! 
Te amabamos demasiado. 
pero todos nuestros esfuerzos 
Fueron desperdiciados 

fui tentado 
Con una maravillosa esperanza 
De retornar hacia nuestra casa 
Mi hermano, todo esto es mi culpa 

No llores, no estes mal, Gran Hermano! 
No eres el unico culpable 
Tenemos solo una via, 
Ser condenados completamente por nuestros pecados 


No puedo culparte 
No estoy herido del todo, 
Hemos pecado 
Por querer ser mas fuertes que alguien mas 

Querida madre! Dulce madre! 
Te amabamos demasiado. 
Pero todos nuestros esfuerzos 
Fueron desperdiciados 

Fui tentado 
Con una maravillosa esperanza 
De regresar a nuestra casa 
Todo esto es mi culpa 

Pero que deberiamos hacer?, Como deberiamos estar? 
como podriamos arreglar todo, y olvidar? 
Esta prohibido tratar de regresar 
lo unico que fue tomado por la tierra


Ésta es la letra de una música de "Fullmetal Alchemist". Los hermanos, uno perdió un brazo y una pierna y el otro perdió su cuerpo. El hermano mayor se siente culpable, por querer revivir a su madre, que es imposible, causa por la cual perdieron cosas.

jueves, 25 de octubre de 2012

Fullmetal Ahclemist



La historia se centra en los hermanos Edward y Alphonse Elric, quienes viven en un pequeño pueblo de un país ficticio llamado Amestris. Su padre, Hohenheim, se había marchado de su casa cuando aún eran pequeños y años más tarde su madre, Trisha Elric, muere por una enfermedad terminal, dejando a los hermanos Elric solos. Después de la muerte de su madre, Edward decide resucitarla a través de laalquimia, una de las técnicas científicas más avanzadas conocidas por el hombre. Sin embargo, el intento resulta fallido y como consecuencia Edward pierde su pierna izquierda, y Alphonse su cuerpo. En un esfuerzo por salvar a su hermano, Edward sacrifica su brazo derecho para sellar el alma de Alphonse en unaarmadura. Tras esto, un alquimista llamado Roy Mustang visita a los hermanos Elric y le propone a Edward convertirse en un miembro de las Fuerzas Armadas del Estado y así encontrar una forma de recuperar sus cuerpos. Posteriormente la pierna izquierda y el brazo derecho de Edward son sustituidos por un Automail, un tipo de prótesis avanzada creada por su amiga Winry Rockbell y la abuela de ésta Pinako.
Edward se propone convertirse en un alquimista estatal (国家錬金術師 kokka renkinjutsushi?) y luego de pasar un arduo examen, logra alcanzar el rango deseado, por lo que se le da el nombre de «alquimista de acero». En su búsqueda de la piedra filosofal, los hermanos Elric luchan contra varias personas así como con diversos antagonistas, de los cuales algunos también buscan la piedra; entre ellos se encuentra Scar, uno de los supervivientes de la guerra de Ishbal que busca vengarse de los alquimistas estatales por la destrucción de su raza, y los homúnculos, un grupo de criaturas con apariencia humana que tienen la habilidad de regenerarse de cualquier herida debido a que poseen fragmentos falsos de la piedra filosofal. A medida que la historia progresa, Edward y Alphonse descubren que Amestris había sido creado por los homúnculos y, en secreto, controlaban al ejército. Asimismo descubren que algunos de los oficiales de alto rango son controlados por el creador de los homúnculos, un hombre conocido como «Father», quien planeaba utilizar Amestris como un círculo de transmutación gigante y así transmutar todo el país en una piedra filosofal. Cuando Edward y Alphonse descubren los planes del Padre, junto a otros miembros de las Fuerzas Armadas del Estado, deciden derrotarlo.
Una música para compartir... 
http://www.youtube.com/watch?v=ZSW3skkVKEE

sábado, 20 de octubre de 2012

Un libro de cuentas para quemar


        Este año, participé en la evaluación del premio para el apoyo en medicina, cada persona que gana ese premio tuvo un hecho conmovedor.
        Un ganador de este premio, quien ya falleció hace 30 años, nativo de Chia-Yi, una ciudad situada al sur de Taiwán. Ha consiguió un título de doctor de medicina en Japón, luego, cuando volvió a Taiwán, los caballeros del districto Tai-Ton (Este de Taiwán) le invitaron a realizar su carrera en un lugar retirado, porque ahí la gente es muy pobre y casi no hay buenos doctores que vayan ahí.
        Este doctor era cristiano, por eso aceptó de inmediato esta invitación y trabajó hasta su muerte en ese lugar retirado. A él casi no le importaba el ingreso, los pobres no podían pagar, pero él igual los curaba, y en cada año nuevo, quemaba sí o sí el libro de cuentas.
        En el libro de cuentas estaban registrados el monto de dinero que los pobres no podían pagar; él quemaba el libro de cuentas, significa que él se olvidaba totalmente de las cuentas no pagadas. Él no pudo ir para recibir ese premio y cuando su familiar se fue a retirar, hablando de este asunto, se conmovieron mucho.
        En realidad, cada uno tiene un libro de cuentas que quemar, pero no precisamente está escrito el monto de dinero que nos deben, sino también, los errores que los otros cometieron hacia nosotros. Y este libro está en la mente de cada uno, todos nosotros deberíamos quemar ese libro, para olvidar las cosas tristes que nos pasó.
        Las guerras en las penínsulas de Parkan, ahí hay un libro de cuentas que quemar, donde está registrado los choques y peleas entre los serbianos y el reino otomano, también los odios y rencores entre ellos. Ciento de años, los serbianos recuerdan muy bien cómo fueron vencidos por los musulmanes, para ellos, esto es una vergüenza muy grande y marcada en su corazón, motivo por el cual no dejan que Kosovo se independice.
        Si el rencor y odio de las historias no se borran, en cualquier gobierno, sólo podrá haber paz por un determinado periodo de tiempo y no la paz eterna.
        Cada uno de nosotros, si o si sentimos que los otros nos defraudaron, también muchas veces no podemos perdonarles, si deseamos la paz del mundo, deberíamos quemar esos libros de cuenta donde están los odios y rencores, para que nadie deba algo a nadie.

La naturaleza de la cabra


  
 Recientemente, en el Village de Malan, un restaurante con prospero negocio que vende caldo de carne de carnero, de repente se cerro. Esto hizo que los viejos clientes se queden perplejos. A traves de consultar a las personas quienes conocian la situacion, el periodista se entera de la causa. Originalmente, hace poco, aca hubo una escena conmovedora sobre la separacion de la vida y el adios definitivo en la muerte entre una cabra y su cria, la cual hizo al duenho del restaurante intranquilo en el corazon, por fin decidio cerrar el restaurante, y no se dedicaria a esta carrera.
En la puerta del negocio se les mataban a las cabras, eso era una vieja regla, asi destacaba que su carne era fresca y deliciosa. Conforme con lo que le dijeron al periodista , dos semanas antes, el duenho del restaurante, Sr Zhao, compro de un agricultor una cabra grande y una cria. En ese dia, el Sr Zhao preparaba para matar primero a la grande primero. Le dijo a sus empleados que emprendieran la preparacion. Su empleado puso el cuchillo sobre el banco situado fuera del negocio, se dio la vuelta y volvio del negocio trayendo un balde para recibir la sangre de la cabra. Pero despues, cuando volvio con el balde ya no encontraba el cuchillo. Las personas del negocio, todos dijeron que no lo vieron.
En este momento, la cabra grande tenia la cabeza hacia abajo llorando y lamiendo a la cabrita, esta, en el piso con la cabeza arriba viendo a la cabra grande, sus lagrimas ya mojaron el pelo debajo del ojo. Cuando vieron esta escena, su empleado le llamo al jefe Zhao y al verlo, Zhao se sorprendio. Se acordo de las palabras del vendedor de cabra que estas dos cabras eran madre e hijo. Por lo visto, la situacion debe ser que estas dos cabras sabian ya que moririan y por eso estaban despidiendose. Para que la cabrita no viera como moria su madre, Zhao le dijo a su empleado para llevarla a otro lugar. En el instante, en la cual el empleado alzo a la cabrita y encontro el cuhillo. Nadie sabia como estuvo alli el cuchillo. Pero las personas que estaban, dijieron que seguro que la cabrita no queria que le maten a su madre, razon por la cual puso el cuhillo bajo de el.
Antes tambien habian escuchado que las vacas, los caballos, animales, lagrimea antes de ser matado, pero ya hace 5 anhos que inaugura el restaurante y Zhao habia visto la situacion por primera vez. Estaba indeciso pues, el hizo un gesto a su empleado que no las matara a las cabras. Pasando unos dias, la escena que lagrimeaban las cabras le surge en su vista, le hizo triste e intranquilo. Asi despues de unos dias de luchas en las conciencias, por fin decidio cerrar el restaurante y no dedicaria a esta carrera.

El consuelo de una madre



女兒,回家幫媽買袋麵包,好嗎?
  “Hija, antes de volver a casa podes comprarme un paquete de pan, esta bien?”
那天是週末,春日的黃昏有新搾橙汁的顏色與氣息。
  Ese dia era fin de semana, el crepúsculo primaveral tenía el color y perfume del jugo de naranja.
老早說好了要和朋友們去逛夜市,母親卻在下班的時候打來了電話,聲音裡是小女孩一般的歡欣雀躍:「明天我們公司去踏青,你下班時幫我到提拉米蘇麵包坊買一袋椰蓉麵包,我帶著中午吃。」
  Ya me había comprometido con mis amigos para ir al Mercado nocturno, pero mama me llamó cuando salía del trabajo, diciéndome con una voz muy alegre: “Mañana me iré de excursion con los compañeros de trabajo, cuando salgas de tu trabajo podes comprar un paquete de pan con coco rallado y crema de la panadería Tilamis, la llevaré como almuerzo”.
「踏青?」我大吃一驚,「啊,你們還去踏青?」
  “¡Excursión!” Asombrada, “¡Ah! ¿Ustedes se van todavía de excursion?”
想都不想,我一口回絕,「媽,我跟朋友約好了要出去,我沒時間。」
  Sin pensar, negué “Mamá, ya hice compromiso con amigos, no tengo tiempo”.
跟母親討價還價了半天,她一直說:「只是買一袋麵包,快得很,不會耽誤你…..
  Discutí con mama, ella diciendo:”Sólo es un paquete de pan, rapidito, no va afectar tu tiempo…”
最後她都有點生氣了,我才老大不情願地答應下來。
  Luego, ella se enfadó, entonces le prometí pero de poca voluntad.
一心想著速戰速決,剛下班我就飛奔前往。
  Sólo pensaba hacerlo velozmente, luego del trabajo, me fui casi volando.
但是遠遠看到了那家麵包店,我的心便一沉,店裡竟是人山人海,排隊的長龍一直蜿蜒到了店外,我忍不住暗自叫苦。
  Pero ví desde lejos esa panadería, me desilucioné, había una multitud colmada de gente, la fila llegaba hasta fuera de la tienda, ¡qué terrible!
隨著長龍緩慢地移動,我頻頻看錶,又不時踮起腳向前面張望,足足站了快二十分鐘,才進到店裡。
  Siguiendo la fila, la cual se movía lentamente, miraba mi reloj, de vez en cuando me ponía en puntillas viendo al frente, estuve casi veinte minutos, al fin entré a la tienda.
我站得頭重腳輕眼冒金星,想起朋友們肯定都在等我,更是急得直跺腳。
  Estaba mareada, pensando que los amigos seguro me estarán esperando, me desesperé pisoteando el suelo.
春天獨有的暖柔輕風繞滿我週身,而在新出爐麵包薰人欲醉的芳香裡,卻裹著我將一觸即發的火氣。
 
真不知道母親是怎麼想的,週休日不在家休息,還要去春遊,身體吃得消嗎?
  El viento único de la primavera rodeaba mi alrededor, y en el aroma apasionado del pan recién horneado, pero envolvía mi enojo por volcar.
而且和公司同事出去玩,一群半老太太們在一起,有什麼好玩的?
  Además, salir con compañeros de trabajo, un grupo de ancianas juntas, ¿qué es la diversion?
春遊,根本就是小孩子的事嘛!
  Paseo primaveral, eso es cosas infantiles.
媽都什麼年紀了,還去春踏青?
  Mamá con mucha edad, se va todavía de excursion primaveral?
前面的人為了排隊次序爆出了激烈的爭吵? 便有人熱心地站出來,統計每個人買的數量和品種,給大家排順序。
  Las personas del frente empezaron a discutirse por el lugar de la fila, entonces alguien entusiasmado puso el orden de lugares contando la cantidad y tipo de compra de cada uno,
算下來我是第三爐的最後一個,多少有點盼頭,我鬆口氣,換隻腳接著站。就在這時,背後有人輕輕叫一聲:「小姐。」
  Contando, soy el ultimo de la tercera hornada, aliviándome con un poco de esperanza, parándome cambiando de pie. En este momento, alguién detrás mió, dijo despaciosamente: “Señorita”.
我轉過頭去是個不認識的中年婦人我沒好氣「幹什麼
  Me dí la vuelta, era una señora desconocida, desamablemente le dije: “¿Qué querés?”
她的笑容幾乎是謙卑的「小姐我們打個商量好嗎你看我只在你後面一個人就得再等一爐。我這是給兒子買他明天遠足,我待會還得趕回去做飯,晚上還得送他去補習班。如果你不急的話,我想,嗯……」
  Su sonrisa era casi humilde, diciéndome: “Señorita, podemos conversar? Mira, sólo estoy detrás de ti, pero tengo que esperar la siguiente horneada. Tengo que comprar para la excursión de mañana de mi hijo, después tengo que hacer la comida, además a la noche tengo que llevarle a su cursillo. Si no estás apurada, yo pienso, eh…”
她的神情裡有說不出的請求「請問你是幫誰買
  En su mirada había un favor sin palabras, “¿Para quién compras?”
我很自然地回答她「給我媽買她明天也要踏青。」
  Naturalmente respondi: “Para mi mama, mañana se va de excursion”.
真不明白,當我回答時,整個店怎麼會在剎那間突然有了一種奇異的寂靜,所有的眼光同時投向我。
 
有人大聲地問我:「你說你買給誰?」
  No entendí el por qué del silencio cuando lo respondí. Alguién me preguntó en voz alta:”¿Para quién dices que compras?”
我還來不及回答,售貨小姐已經笑了:「哇,今天賣了好幾百袋,你可是第一個買給媽媽的。」
  Antes de que respondiera, y la vendedora se rió diciendo: “¡Wua! Hoy vendimos cientos paquetes, tú eras la primera quien compra para su madre”.
我一驚環顧四週才發現排在隊伍裡的幾乎都是女人從白髮蒼蒼到綺年少婦每個人的大包小包都註解著她們主婦和母親的身份。
  Me sorprendí, viendo el alrededor, me dí cuenta, la mayoría de las personas eran mujeres, desde ancianas hasta madres jóvenes, todos con paquetes grandes y chicos, explicando su posición de madre.
「那你們呢
  “¿Y ustedes?”
「當然是給我們小皇帝的。」不知是誰接了口,大家都笑了。
  “Por supuesto que es para nuestro principito”. Sin saber quien dijo, todos echaron una carcajada.
我身後那位婦女連聲說:「對不起!我沒想到,我真沒想到。這家店人這麼多,你都肯等,真不簡單。我本來都不想可是兒子一定要。一年只有一次的事,我也願意讓他吃好、玩好。我們小時候遠足,還不就是想著要吃零食?」
  La señora de atrás dijo sin cesar: “Disculpe! No pensé, de verdad no me lo imaginé. Aunque hay tanta gente en esta tienda, puedes esperar, eso no es fácil. Yo no quería pero mi hijo insitía. Si es una vez al año, yo igual quiero que coma bien y juegue bien. De pequeño cuando nos íbamos de excursión, acaso no es para comer bocaditos?
她臉上忽然浮現出神往的表情使她整個人都溫柔起來我問「你現在還記得小時候遠足的事啊
  De repente, surgió en su cara aspectos enfatuados , la cual le hizo tierna, y pregunté: “¿Aún te acuerdas de la excursión que tuviste cuando eras pequeña?”
她笑了「怎麼不記得現在也想去啊每年都想哪怕只在草坪上坐一坐曬曬太陽也好到底是春天可是總沒時間。」
  Sonrió diciendo: “¿Cómo no lo recuerdo? Ahora también quiero ir, todos los años, aunque sea tomar sol en la pradera, al fin y acabo es primavera! Pero nunca tengo tiempo”
她輕輕嘆口氣「大概我也只有等到孩子長大到你這種年紀的時候才有機會吧
  Suspiró lentamente diciendo: “A lo mejor, sólo puedo esperar hasta que mis hijos lleguen a tu edad, recién podré tener oportunidad!”
原來是這樣踏青並不是母親一時心血來潮而是內心深處一個已經埋藏了幾十年的心願。
  Así era! Mi madre no estaba impulsada por la excusión, sino que la ansia en el interior profundo hace años.
而我怎麼會一直不知道呢我是母親的女兒啊
  ¿Cómo no lo supe nunca? ¡Yo soy hija de mi madre!
她手裡的塑膠袋裡全是飲料、雪餅、果凍等小孩子愛吃的東西。
  En la bolsa plástica de su mano, eran todo comidas que le gustan a los niños como bebida, galletita, gelatinn, etc.
沈甸甸地墜得身體微微傾斜她也不肯放下來歇一歇她向我解釋「都是不能碰、不能壓的。」
  Inclinándose por el peso, ni si quiera quiere dejar y descansar un rato, me habla explicándome: no se puede tocar, no se puede aplastar.
她就這樣,背負著她那不能碰、不能壓的責任,吃力地、堅持地等待著。
  Y así, cargando su responsabilidad que no se puede tocar ni aplastar, esperaba con resistencia y con mucho esfuerzo
她的笑容平靜裡有著喟嘆:「誰叫我是當媽的?熬吧,到孩子懂得給我買東西的時候就好了!」
  En su sonrisa tranquila había suspiro, dice: Porque soy mama, aguanta, hasta que mi hijo sepa comprarme cosas y listo.
她的眼睛深深地看著我,聲音裡充滿了肯定,「反正,那一天也不遠了。」
  Me miraba fijamente, afirma: de todas maneras, ese día vendrá rápido.
只因為我的存在,便給了她這麼大的信心嗎?  
  Sólo por mi existencia, le dío tanta fe?
我卻在瞬間想起我對母親的推三搪四,我的心,開始狠狠地疼痛。
  De un instante, me recordé de mis rechazos con escusas contra mi madre, me empieza a doler el corazón fuertemente.
這時,新的一爐麵包熱騰騰地端了出來,芳香像是原子彈一樣地炸開,我前面那位婦女轉過身來:「我們換一下位置,你先買吧。」! 我一楞,連忙謙讓:「不用了,你等了那麼久。」
  En este momento, se reitraron los panes recién horneados, cuya aroma se esparce como una bomba atómica que se explota, la señora de adelante se dió la vuelta diciéndome: “cambiemos de lugar, tú compras primero!” Me quedé aturdida, cedí con humildad enseguida:“No hace falta, tú esperaste mucho tiempo”.
她已經走到了我的背後已略顯蒼老的臉上明顯有著生活折磨的痕跡聲調卻是只有母親才會有的溫煦和決斷「但是你媽已經等了二十幾年了。」
  Ya había llegado a mis espaldas, en su cara vieja se veían huellas evidentes con
aflicción de la vida, pero su tono dulce y decidida que sólo lo poseen las madres, dice: “Tu madre ha esperado más de veinte años”.
她前面的一位老太太 微笑著讓開了更前面的一位回身看了她一眼也默默地退開去。
  Una señora del frente, cedió el paso con sonrisa, la que estaba delante ella lo miró, y también cedió el paso.
我看見她們就這樣安靜地、從容地、一個接一個地在我的面前鋪開了一條小徑一直通向櫃檯。
  Lo ví, así, ellas, en silencio, tranquilamente, una tras una, enfrente mío, abrieron un sendero, que llegaba hasta la caja.
我站在小徑的頂端目瞪口呆徘徊不敢向前。
  Estaba para en la punta del sendero, boquiabierta, vacilando que no podía avanzar.
「快點啊 有人催我「你媽還在家裡等你哪。」
  “Rápido!” Alguien me apuraba, “Tú madre está esperandote todavía!”
我怔忡地對著她們每一個人看了過去,她們微笑地回看我,目光裡有歲月的重量,也有對未來的信心,更多的,是無限的溫柔。
  La miré aturdida a cada una de ellas, quienes se dieron la vuelta sonriendo, y me echaron una mirada en la que contaba con el peso de edad, fé para el futuro, pero lo que más tenía era la ternura sin límite.
剎那間!我明白地知道,在這一瞬間,她們看到的不是我,而是她們已經長大成人的兒女。
  De repente, entendí claramente que en ese instante, lo que miraban no era yo, sino sus hijas que habían madurados.
是不是所有母親都已經習慣了不提辛苦,也不說要求? 唯一的、小小的夢想,只是盼望有一天,兒女們會在下班的路上為自己提回一袋麵包吧。
  ¿Será que todas las madres ya se acostumbraron a no hablar de su fatiga, ni pedir un  favor? El único y pequeño sueño era esperar que algún día, cuando sus hijas se retiren del trabajo le compren un paquete de pan para ella
通往櫃檯的路一下子變得很長很長,我慎重地走在每一位母親的情懷裡,就好像走過了長長的一生!
  De repente, el sendero que conduce a la caja se convirtió muy largo. Caminé respetuosamente en el amor de cada madre, tan larga como si fuera haber caminado una vida.
從不諳人事的女孩走到了人生的盡頭,終於讀懂了母親的心。
 
Una hija que no entendía las prácticas mundanas llegó al fin del sendero y, terminó entendiendo el corazón de su madre.