女兒,回家幫媽買袋麵包,好嗎?
“Hija, antes
de volver a casa podes comprarme un paquete de pan, esta bien?”
那天是週末,春日的黃昏有新搾橙汁的顏色與氣息。
Ese dia era fin de
semana, el crepúsculo primaveral tenía el color y perfume del jugo de naranja.
老早說好了要和朋友們去逛夜市,母親卻在下班的時候打來了電話,聲音裡是小女孩一般的歡欣雀躍:「明天我們公司去踏青,你下班時幫我到提拉米蘇麵包坊買一袋椰蓉麵包,我帶著中午吃。」
Ya me había comprometido con mis
amigos para ir al Mercado nocturno, pero mama me llamó cuando salía del
trabajo, diciéndome con una voz muy alegre: “Mañana me iré de excursion con los
compañeros de trabajo, cuando salgas de tu trabajo podes comprar un paquete de
pan con coco rallado y crema de la panadería Tilamis, la llevaré como
almuerzo”.
「踏青?」我大吃一驚,「啊,你們還去踏青?」
“¡Excursión!”
Asombrada, “¡Ah! ¿Ustedes se van todavía de excursion?”
想都不想,我一口回絕,「媽,我跟朋友約好了要出去,我沒時間。」
Sin pensar,
negué “Mamá, ya hice compromiso con amigos, no tengo tiempo”.
跟母親討價還價了半天,她一直說:「只是買一袋麵包,快得很,不會耽誤你…..」
Discutí con
mama, ella diciendo:”Sólo es un paquete de pan, rapidito, no va afectar tu
tiempo…”
最後她都有點生氣了,我才老大不情願地答應下來。
Luego, ella
se enfadó, entonces le prometí pero de poca voluntad.
一心想著速戰速決,剛下班我就飛奔前往。
Sólo pensaba
hacerlo velozmente, luego del
trabajo, me fui casi volando.
但是遠遠看到了那家麵包店,我的心便一沉,店裡竟是人山人海,排隊的長龍一直蜿蜒到了店外,我忍不住暗自叫苦。
Pero ví
desde lejos esa panadería, me desilucioné, había una multitud colmada de gente,
la fila llegaba hasta fuera de la tienda, ¡qué terrible!
隨著長龍緩慢地移動,我頻頻看錶,又不時踮起腳向前面張望,足足站了快二十分鐘,才進到店裡。
Siguiendo la
fila, la cual se movía lentamente, miraba mi reloj, de vez en cuando me ponía
en puntillas viendo al frente, estuve casi veinte minutos, al fin entré a la
tienda.
我站得頭重腳輕眼冒金星,想起朋友們肯定都在等我,更是急得直跺腳。
Estaba
mareada, pensando que los amigos seguro me estarán esperando, me desesperé pisoteando
el suelo.
春天獨有的暖柔輕風繞滿我週身,而在新出爐麵包薰人欲醉的芳香裡,卻裹著我將一觸即發的火氣。
真不知道母親是怎麼想的,週休日不在家休息,還要去春遊,身體吃得消嗎?
El viento
único de la primavera rodeaba mi alrededor, y en el aroma apasionado del pan recién horneado,
pero envolvía mi enojo por volcar.
而且和公司同事出去玩,一群半老太太們在一起,有什麼好玩的?
Además,
salir con compañeros de trabajo, un grupo de ancianas juntas, ¿qué es la
diversion?
春遊,根本就是小孩子的事嘛!
Paseo
primaveral, eso es cosas infantiles.
媽都什麼年紀了,還去春踏青?
Mamá con
mucha edad, se va todavía de excursion primaveral?
前面的人為了排隊次序爆出了激烈的爭吵? 便有人熱心地站出來,統計每個人買的數量和品種,給大家排順序。
Las personas
del frente empezaron a discutirse por el lugar de la fila, entonces alguien
entusiasmado puso el orden de lugares contando la cantidad y tipo de compra de
cada uno,
算下來我是第三爐的最後一個,多少有點盼頭,我鬆口氣,換隻腳接著站。就在這時,背後有人輕輕叫一聲:「小姐。」
Contando, soy el ultimo de la tercera
hornada, aliviándome con un poco de esperanza, parándome cambiando de pie. En
este momento, alguién detrás mió, dijo despaciosamente: “Señorita”.
我轉過頭去,是個不認識的中年婦人,我沒好氣:「幹什麼?」
Me dí la vuelta, era una señora
desconocida, desamablemente le dije: “¿Qué querés?”
她的笑容幾乎是謙卑的:「小姐,我們打個商量好嗎?你看,我只在你後面一個人,就得再等一爐。我這是給兒子買他明天遠足,我待會還得趕回去做飯,晚上還得送他去補習班。如果你不急的話,我想,嗯……」
Su sonrisa era casi
humilde, diciéndome: “Señorita, podemos conversar? Mira, sólo estoy detrás de
ti, pero tengo que esperar la siguiente horneada. Tengo que comprar para la
excursión de mañana de mi hijo, después tengo que hacer la comida, además a la
noche tengo que llevarle a su cursillo. Si no estás apurada, yo pienso, eh…”
她的神情裡有說不出的請求,「請問你是幫誰買?」
En su mirada había un favor sin
palabras, “¿Para quién compras?”
我很自然地回答她:「給我媽買,她明天也要踏青。」
Naturalmente
respondi: “Para mi mama, mañana se va de
excursion”.
真不明白,當我回答時,整個店怎麼會在剎那間突然有了一種奇異的寂靜,所有的眼光同時投向我。
有人大聲地問我:「你說你買給誰?」
No entendí
el por qué del silencio cuando lo respondí. Alguién me preguntó en voz
alta:”¿Para quién dices que compras?”
我還來不及回答,售貨小姐已經笑了:「哇,今天賣了好幾百袋,你可是第一個買給媽媽的。」
Antes de que respondiera, y la
vendedora se rió diciendo: “¡Wua! Hoy vendimos cientos paquetes, tú eras la
primera quien compra para su madre”.
我一驚,環顧四週才發現,排在隊伍裡的,幾乎都是女人,從白髮蒼蒼到綺年少婦,每個人的大包小包,都註解著她們主婦和母親的身份。
Me sorprendí, viendo el alrededor,
me dí cuenta, la mayoría de las personas eran mujeres, desde ancianas hasta
madres jóvenes, todos con paquetes grandes y chicos, explicando su posición de
madre.
「那你們呢?」
“¿Y ustedes?”
「當然是給我們小皇帝的。」不知是誰接了口,大家都笑了。
“Por supuesto
que es para nuestro principito”. Sin saber quien dijo, todos echaron una
carcajada.
我身後那位婦女連聲說:「對不起!我沒想到,我真沒想到。這家店人這麼多,你都肯等,真不簡單。我本來都不想可是兒子一定要。一年只有一次的事,我也願意讓他吃好、玩好。我們小時候遠足,還不就是想著要吃零食?」
La señora de
atrás dijo sin cesar: “Disculpe! No pensé, de verdad no me lo imaginé. Aunque hay tanta gente
en esta tienda, puedes esperar, eso no es fácil. Yo no quería pero mi hijo
insitía. Si es una vez al año, yo igual quiero que coma bien y juegue bien. De
pequeño cuando nos íbamos de excursión, acaso no es para comer bocaditos?
她臉上忽然浮現出神往的表情,使她整個人都溫柔起來,我問:「你現在還記得小時候遠足的事啊?」
De repente, surgió en su cara
aspectos enfatuados , la cual le hizo tierna, y pregunté: “¿Aún te acuerdas de
la excursión que tuviste cuando eras pequeña?”
她笑了:「怎麼不記得?現在也想去啊,每年都想哪怕只在草坪上坐一坐曬曬太陽也好,到底是春天!可是總沒時間。」
Sonrió
diciendo: “¿Cómo no lo recuerdo? Ahora también quiero ir, todos los años, aunque sea
tomar sol en la pradera, al fin y acabo es primavera! Pero nunca tengo tiempo”
她輕輕嘆口氣,「大概,我也只有等到孩子長大到你這種年紀的時候,才有機會吧!」
Suspiró lentamente diciendo: “A lo
mejor, sólo puedo esperar hasta que mis hijos lleguen a tu edad, recién podré
tener oportunidad!”
原來是這樣,踏青並不是母親一時心血來潮,而是內心深處一個已經埋藏了幾十年的心願。
Así era! Mi madre no estaba
impulsada por la excusión, sino que la ansia en el interior profundo hace años.
而我怎麼會一直不知道呢,我是母親的女兒啊?
¿Cómo no lo supe nunca? ¡Yo soy hija de mi madre!
她手裡的塑膠袋裡,全是飲料、雪餅、果凍等小孩子愛吃的東西。
En la bolsa plástica de su mano,
eran todo comidas que le gustan a los niños como bebida, galletita, gelatinn,
etc.
沈甸甸地,墜得身體微微傾斜,她也不肯放下來歇一歇,她向我解釋:「都是不能碰、不能壓的。」
Inclinándose por el peso, ni si
quiera quiere dejar y descansar un rato, me habla explicándome: no se puede
tocar, no se puede aplastar.
她就這樣,背負著她那不能碰、不能壓的責任,吃力地、堅持地等待著。
Y así, cargando su
responsabilidad que no se puede tocar ni aplastar, esperaba con resistencia y
con mucho esfuerzo
她的笑容平靜裡有著喟嘆:「誰叫我是當媽的?熬吧,到孩子懂得給我買東西的時候就好了!」
En su
sonrisa tranquila había suspiro, dice: Porque soy mama, aguanta, hasta que mi
hijo sepa comprarme cosas y listo.
她的眼睛深深地看著我,聲音裡充滿了肯定,「反正,那一天也不遠了。」
Me miraba
fijamente, afirma: de todas maneras, ese día vendrá rápido.
只因為我的存在,便給了她這麼大的信心嗎?
Sólo por mi
existencia, le dío tanta
fe?
我卻在瞬間想起我對母親的推三搪四,我的心,開始狠狠地疼痛。
De un instante, me
recordé de mis rechazos con escusas contra mi madre, me empieza a doler el
corazón fuertemente.
這時,新的一爐麵包熱騰騰地端了出來,芳香像是原子彈一樣地炸開,我前面那位婦女轉過身來:「我們換一下位置,你先買吧。」! 我一楞,連忙謙讓:「不用了,你等了那麼久。」
En este momento, se reitraron los
panes recién horneados, cuya aroma se esparce como una bomba atómica que se
explota, la señora de adelante se dió la vuelta diciéndome: “cambiemos de
lugar, tú compras primero!” Me quedé aturdida, cedí con humildad enseguida:“No
hace falta, tú esperaste mucho tiempo”.
她已經走到了我的背後,已略顯蒼老的臉上明顯有著生活折磨的痕跡,聲調卻是只有母親才會有的溫煦和決斷:「但是你媽已經等了二十幾年了。」
Ya había llegado a mis espaldas,
en su cara vieja se veían huellas evidentes con
aflicción de la vida,
pero su tono dulce y decidida que sólo lo poseen las madres, dice: “Tu madre ha
esperado más de veinte años”.
她前面的一位老太太
微笑著讓開了,更前面的一位回身看了她一眼,也默默地退開去。
Una señora del frente, cedió el
paso con sonrisa, la que estaba delante ella lo miró, y también cedió el paso.
我看見,她們就這樣,安靜地、從容地、一個接一個地,在我的面前,鋪開了一條小徑,一直通向櫃檯。
Lo ví, así, ellas, en silencio,
tranquilamente, una tras una, enfrente mío, abrieron un sendero, que llegaba
hasta la caja.
我站在小徑的頂端,目瞪口呆,徘徊不敢向前。
Estaba para en la punta del
sendero, boquiabierta, vacilando que no podía avanzar.
「快點啊,」
有人催我,「你媽還在家裡等你哪。」
“Rápido!”
Alguien me apuraba, “Tú madre está esperandote todavía!”
我怔忡地對著她們每一個人看了過去,她們微笑地回看我,目光裡有歲月的重量,也有對未來的信心,更多的,是無限的溫柔。
La miré aturdida a cada
una de ellas, quienes se dieron la vuelta sonriendo, y me echaron una mirada en
la que contaba con el peso de edad, fé para el futuro, pero lo que más tenía
era la ternura sin límite.
剎那間!我明白地知道,在這一瞬間,她們看到的不是我,而是她們已經長大成人的兒女。
De repente, entendí
claramente que en ese instante, lo que miraban no era yo, sino sus hijas que
habían madurados.
是不是所有母親都已經習慣了不提辛苦,也不說要求? 唯一的、小小的夢想,只是盼望有一天,兒女們會在下班的路上為自己提回一袋麵包吧。
¿Será que todas las
madres ya se acostumbraron a no hablar de su fatiga, ni pedir un favor? El único y pequeño sueño era esperar
que algún día, cuando sus hijas se retiren del trabajo le compren un paquete de
pan para ella
通往櫃檯的路一下子變得很長很長,我慎重地走在每一位母親的情懷裡,就好像走過了長長的一生!
De repente, el
sendero que conduce a la caja se convirtió muy largo. Caminé respetuosamente en
el amor de cada madre, tan larga como
si fuera haber caminado una vida.
從不諳人事的女孩走到了人生的盡頭,終於讀懂了母親的心。
Una hija que no
entendía las prácticas mundanas llegó al fin del sendero y, terminó entendiendo
el corazón de su madre.